Thursday, May 17, 2007

纨绔

纨绔 (wan2 ku4)

纨绔:古代贵族子弟所穿的华丽服装。后泛称富贵人家的子弟。唐·杜甫·奉赠韦左丞丈二十二韵:紈绔不饿死,儒冠多误身。红楼梦第七十五回:这些来的皆係世袭公子,人人家道丰富,且都在少年,正是斗鸡走狗,问柳评花的一干游荡紈裤。 (1)
silk trousers; 纨绔子弟 rich men's sons (“in silk pyjamas”). (2)

纨:细致而有光泽的白绸绢。说文解字:紈,素也。段玉裁·注:素者,白緻繒也。紈即素也,故从丸,言其滑易也。战国策·齐策四:下宫糅罗紈,曳綺縠。汉书·卷二十八·地理志下:故其俗弥侈,织作冰紈綺绣纯丽之物,号为冠带衣履天下。 (1)
绔:同“裤”。 (3)

“……谁是拜伦?一个滥笔头的诗人,一个宗教家说的罪人,一个花花公子,一个贵族。就使追悼会纪念会是现代的时髦,你也得想想受追悼的配不配,也得想想跟你们所谓时代精神合式不合式,拜伦是贵族,你们贵国是一等的民生共和国,哪里有贵族的位置?拜伦又没有发明什么苏维埃,又没有做过世界和平的大梦,更没有用科学方法整理过国故, 他只是一个拐腿的纨挎诗人,一百年前也许出过他的风头,现在埋在英国纽斯推德①(Newstead)的贵首头都早烂透了,为他也来开纪念会,哼,他配!讲到拜伦的诗你们也许与苏和尚②的脾味合得上,看得出好处,这是你们的福气——要我看他的诗也不见得比他的骨头活得了多少。 并且小心,拜伦倒是条好汉,他就恨盲目的崇拜,回头你们东抄西剿的忙着做文章想是讨好他, 小心他的鬼魂到你梦里来大声的骂你一顿!” (4)

①纽斯推德,通译斯泰德,是一处修道院庄园,原为拜伦家族的领地。
②苏和尚,即苏曼殊(1884—1918),近代作家、艺术家,早年留学日本,后为僧。他翻译过拜伦的作品。


(1) 《国语辞典》
(2) 《当代汉英字典》,林语堂
(3) 《现代汉语词典》,外研社,2002。
(4) 《徐志摩散文》,浙江文艺,2000。

No comments: