Friday, January 19, 2007

诘屈

诘屈 (jie2 qu1)

诘屈:曲折的样子。文选·王延寿·鲁灵光殿赋:巖突洞出,逶迤诘屈,周行数里,仰不见日。或作诘詘。 (1)
twisted, bent: 诘屈聱牙 (of writings) difficult to pronounce or comprehend. (2)

cf. 诘屈聱牙:文字深奥,音调艰涩,不易诵读。如:尚书诘屈聱牙,深奥难懂。 (1)

不过这情人当初也并非一见钟情,甚至有点刁妮子作风。例如她的粤腔九音诘屈,已经难解,有时还爱写简体字来考我,而冒犯了她,更会在左报上对我冷嘲热讽,所以开头的几年颇吃了她一点苦头。后来认识渐深,发现了她的真性情,终于转而相悦。不但粤语可解,简体字能读,连自己的美式英语也改了口,换成了矜持的不列颠腔。同时我对英语世界的兴趣也从美国移向英国,香港更成为我去欧洲的跳板,不但因为港人欧游成风,远比台湾人为早,也因为签证在香港更迅捷方便。等到八〇年代初期大陆逐渐开放,内地作家出国交流,也多以香港为首站,因而我会见了朱光潜、巴金、辛笛、柯灵,也开始与流沙河、李元洛通信。 (3)


(1) 《国语辞典》
(2) 《当代汉英字典》,林语堂
(3) 《大美为美:余光中散文精选》,海天,2001。

No comments: